Онлайн переводчик в интернете: читаем на всех языках мира
Еще несколько десятилетий назад была принята расхожая фраза про знание иностранных языков "читаю и перевожу со словарем". Развитие ИТ сделало данную фразу устаревшей. В настоящее время можно, используя программные средства, читать и переводить практически со всех языков мира.
Речь идет, конечно, о переводе низкого уровня. Т.е., Байрона с Гейне, или Диккенса с Манном не стоит и пытаться читать с помощью программ. А вот если речь идет о технических текстах, в которых важен смысл, причем усредненный смысл, примерное содержание, то переводчики, в том числе онлайновые, не имеют себе равных.
Преимущества: 1) перевод делается в пару кликов мышкой, не надо бегать и искать специалиста; 2) программы переводят с десятков, а то и сотен языков.
Недостатки: ошибок и неточностей полно, в том числе смысловых. Но если Вы сядете над текстом на албанском, открыв словарь, то, скорее всего программа Вас обыграет...
Мы расскажем только об одном - переводчике Гугла, как о примитивном и простом средстве, опробованном нами. Принцип работы остальных такой же.
Кстати, интересно, не приведет ли прогресс в информационных технологиях к тому, что со временем речь тоже будет распознаваться на относительно хорошем уровне.
Начало. Предположим, что Вы нашли интересную для Вас статью на иностранном языке.
i) Возьмем для примера статью написанную на английском языке, а мы, предположим, учили в школе только французский. Или японский.
ii) Идем в гугл. Ищем кнопку с названием "Переводчик".
iii) Изучаем страничку переводчика. Кнопок немного. 1. Поле для ввода куска текста (выделить мышкой и вставить в поле) или даже адреса страницы, того, что начинается с http. Например адрес Города 1277 выглядит как http://gorod1277.org 2. Кнопка языка, с которого мы переводим.
В данном случае - английский. Но Вы вправе выбрать и вьетнамский, и хорватский, и эстонский... 3. Кнопка языка, на который мы переводим. Например, на русский. 4. Кнопка запуска перевода.
iv) Вводим нужную нам часть текста или адрес странички. В данном примере - адрес газеты. Нажимаем на кнопку перевести.

Пример: Газета на английском в онлайн переводчике.
v) Через полсекунды получаем автоматический перевод.
Если нам надо побродить по страничке например по ссылке 2, то ходим по ссылкам - переводчик уже сам позаботится о переводе. Наверное, это - самое удобное в онлайн переводчиках.
Если мы все-таки знаем язык, причем знаем его лучше программного переводчика, то для этого существует кнопка 1 - предложить лучший вариант перевода.
Зачем специалисту может понадобиться такая онлайн программа? Например, чтобы не набивать текст. Пройтись "естественным интеллектом" лишь по ошибочным местам, доверив рутинную работу программе.
vi) Вот и все. Ну и, наконец, приведем образец машинного творчества переводчика гугла
Как видите, смысл уловить уже можно...
vii) Если же Вам нужен лишь кусочек текста, то, выделив его мышкой и положив в окошечко Гугл-переводчика, Вы получите ответ следующего вида
Рекомендуем Вам все же попробовать онлайн переводчики, даже если Вы отлично знаете языки. Все-таки 60 языков - это не шутка. А тенденция такова, что машинные переводы улучшаются с годами.
Это появление связности у машинных текстов, кстати, тревожный звоночек тем горожанам, кто решил в будущем стать профессиональным переводчиком.
Необходимо становится высококлассным специалистом, иначе, через 10-30 лет, когда продвинутые звуковые переводчики могут болтаться, как нынешние флешки, у каждого туриста или босса мелкой фирмы (в сережках, например, или быть вшитыми в мобильник, и т.д.), придется конкурировать с машиной... А это может оказаться очень нелегким занятием.
Добавление 2011. Складывается впечатление, что переводчики значительно прогрессируют со временем.
Кроме того, конечно же, разработки по переводу "на слух" и по произношению машиной слов, идут во многих странах полным ходом. В частности, Гугл заявлял, что он занимается этой проблемой. В общем-то, наверное, будет удобно, если через несколько лет можно будет носить личный переводчик в кармане, в наушиниках, или, скажем, в сережках.
©Svetlana.Pugai